Iriston.com
www.iriston.com
Цæйут æфсымæртау раттæм нæ къухтæ, абон кæрæдзимæ, Иры лæппутæ!
Iriston.com - история и культура Осетии
Кто не помнит прошлого, у того нет будущего.
Написать Админу Писать админу
 
Разделы

Хроника военных действий в Южной Осетии и аналитические материалы

Публикации по истории Осетии и осетин

Перечень осетинских фамилий, некоторые сведения о них

Перечень населенных пунктов Осетии, краткая информация о них и фамилиях, в них проживавших

Сборник материалов по традициям и обычаям осетин

Наиболее полное на сегодняшний день собрание рецептов осетинской кухни

В данном разделе размещаются книги на разные темы

Коста Хетагуров "Осетинскя лира", по книге, изданной во Владикавказе (Орджоникидзе) в 1974 году.


Перечень дружественных сайтов и сайтов, схожих по тематике.



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Индекс цитирования
Статьи Словари
Здравствуйте, Гость
Регистрация | Вход
Опубл. 13.03.2005 | прочитано 7809 раз |  Комментарии (8)     Автор: Tabol Вернуться на начальную страницу Tabol
О ЗАИМСТВОМАНИЯХ В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Да простят меня филологи, что пытаюсь писать о том, о чем у меня не хватает профессиональных знаний. Не собираюсь отбирать у них хлеб, просто являясь носителем осетинского языка, со временем все явственней стал замечать проблемы, о которых никто не говорит. Хочу поделиться своими мыслями, потому, что будучи осетином считаю важным сохранение моего родного языка, как основного на сегодняшний день атрибута, определяющего нацию. 


 

После нашествия Тамерлана предки осетин сошли с исторической арены земли. Почти 5 веков их остатки были заперты в ущельях Кавказских гор, и изолированы от внешнего мира. Поэтому, когда в 18 веке русские колонисты пришли на Кавказ и столкнулись с осетинами, ученые долгое время не могли определить, что же это за народ, не похожий на своих соседей, представителей кавказской языковой группы. 

В результате исследований было установлено иранское происхождение осетин, и удалось это сделать благодаря тому, что осетины сохранили обычаи и язык своих предков. 

С тех времен многое изменилось. Научно-технический прогресс внес в нашу жизнь много нового, что повлекло за собой изменение самого жизненного уклада, а следовательно и обычаев. Изменившаяся жизнь оказывает влияние и на язык, что в конечном счете ведет к стиранию национальной самобытности многих народов. И если сохранение обычаев в существенно изменившихся жизненных условиях представляется весьма затруднительным, то сохранение языка, как основного на сегодняшний день показателя этнической приверженности, является, тоже нелегкой, но вполне выполнимой задачей. 

За время пребывания Осетии в составе Российской империи официальная власть в Осетии никогда не проявляла озабоченности по сохранению осетинского языка. Во все века во всех империях велась политика ассимиляции, т. е. поглощения, колонизированных народов. С политической точки зрения это легко объяснимо, но выходит за рамки данной статьи. Наглядным примером политики ассимиляции языка может служить современный осетинский алфавит (подробнее об этом будет сказано отдельно). 

Итак, в силу причин, приведенных выше, в современном осетинском языке появилось много новых, заимствованных, слов. Многие из них обозначили новые предметы и понятия, вошедшие в нашу жизнь. Другие подменили существующие в языке слова. Понятно, что все эти заимствования пришли из русского языка.  

Само отношение к заимствованиям в разных странах неодинаково. Большинство народов принимают заимствования в свои языки без особых осложнений, хотя встречаются и обратные примеры: насколько мне известно, в Ирландии запрещены любые заимствования из других языков, хотя она до сих пор входит в состав Британской империи. Новые слова в языке составляются из его внутренних ресурсов. Во Франции тоже недавно принят закон о недопущении новых заимствований в язык. 

Если говорить о заимствованиях в осетинском языке, то должен отметить, что в целом к заимствованию слов я отношусь терпимо, воспринимая это как неизбежность при современном состоянии языка и положении Осетии, но следует серьезно пересмотреть принцип заимствования. Это необходимо для сохранения осетинского языка, ведь язык, фактически последнее, что нас на сегодняшний день определяет как нацию. Только сохранив его мы сможем сохранить свою индивидуальность, окончательно и безвозвратно не исчезнув с лица земли. 

Предлагая изменить принцип заимствования слов, хочу выделить несколько пунктов, не устраивающих меня в современном подходе к этому. Приводимые далее положения возникли у меня во время работы над созданием русско-осетинского электронного словаря. 

Первое, о чем считаю необходимым сказать, это то, что из осетинского языка следует удалить те заимствованные слова, которые дублируют и без того существующие в языке. Таких слов, при внимательном рассмотрении, наберется немало. Приведем несколько примеров из русско-осетинского словаря Абаева: 

город — сахар, горæт; 

лампа — цырагъ, лампæ; 

ландыш — джыджына, ландыш; 

компас — хъыбыллæ, компас; и т.д. 

А вот еще примеры, наглядно демонстрирующие вытеснение оригинальных слов заимствованными: 

столица — сæйраг горæт, столицæ; 

абажур — абажур, лампæмбæрзæн. 

В слове «столица», дословный перевод с осетинского которого звучит как «главный город», потерялось слово «сахар», которое заменено заимствованным словом «горæт». Точно так же в слове «абажур», переводимое с осетинского как покрывало для лампы, потерялось слово «цырагъ», которое заменено словом «лампæ». 

Вред такого дублирования заключается в том, что постепенно заимствованные дублирующие слова вытесняют оригинальные. Путем такой подмены слов можно со временем вообще свести осетинский язык к одному из диалектов или говоров русского. Учитывая то, что в Осетии государственным является русский язык, на нем идет обучение во всех учебных заведениях и документооборот на всех предприятиях и организациях, то для этого существует весьма благоприятная почва. 

Второе: слова, заимствование которых обосновано отсутствием в осетинском языке соответствующих понятий и предметов, необходимо привести в соответствие с нормами языка, т. е. чтобы они произносились на осетинский манер, и писались буквами, присущими осетинскому языку. В современном осетинском языке подавляющее большинство новых заимствований осуществлялось путем прямого переноса слов из русского, без учета звучания осетинского языка и с использованием не присущих ему букв. Именно для такого переноса слов в современный осетинский алфавит было добавлено 9 лишних букв, не имеющих отношения к осетинскому языку: это [!Æ], Ж, Ш, Щ, Ъ, Ь, Э, Ю, Я (рассматривается Ъ как самостоятельная буква, а не как часть составных букв -- ХЪ, ТЪ и т. д.). Вред от таких заимствований огромный, да и звучит такой язык очень смехотворно. Для того, чтобы оценить данную ситуацию, попробуйте представить себе такую картину: как известно, заимствований много и в русском языке, причем из самых разных языков, начиная от греческого, и заканчивая английским. Теперь представьте, что строя предложения вы пытаетесь произнести каждое слово в оригинальной транскрипции. У вас может получится предложение из смеси греческих, латинских, немецких, французских и английских слов. И это еще не полный перечень возможных вариантов. Если вы даже сможете говорить на таком языке, да и мало кому из слушателей это может понравиться. Так почему же тогда заимствованные из русского слова в осетинском надо произносить в оригинальной транскрипции? Считаю это не более абсурдным, чем вышеприведенный пример по поводу заимствований в русском языке.  

Примером такого заимствования может служить приводимое, как ненужное заимствование, выше слово «абажур», которое напрямую перенесено в осетинский язык, хотя при нормальном заимствовании оно должно выглядеть как «æбæзур». А в приведенном также выше слове «компас» вообще нарушаются правила чтения в осетинском языке: буква «С» в осетинском звучит как русская «Ш», а в заимствованном слове «компас» его следует читать на русский лад, как «С», хотя этот звук в осетинском обозначен буквой «Ц». Если бы слово «компас» правильно заимствовали, то для сохранения его русского звучания оно должно было бы выглядеть как «компæц».  

Приведу еще один красочный пример того, как не надо говорить по-осетински из словаря:  

экипировать — экипировать кæнын, алцæмæй рæвдз кæнын (дарæсæй æ. æнд.) 

Примеров неправильных заимствований можно привести, к сожалению, очень много, но не вижу в этом смысла. Хочу привести еще пример коверканья языка при помощи лишних букв в осетинском алфавите: Долгое время не мог сообразить, как же правильно на осетинском пишется осетинская фамилия «Льяновы», ведь не могла же она изначально писаться при помощи букв, чуждых осетинскому алфавиту. Оказывается по-осетински она пишется «Лиантæ». Думаю, не все представители этой фамилии смогут правильно написать ее по-осетински. 

Третье: многие, заимствованные из русского слова, сами заимствованны в русский из других языков. При заимствовании в русский, как правило, изменяется их произношение, для того, чтобы они звучали, как русские. Как я уже отметил в предыдущем пункте, при их заимствовании в осетинский необходимо изменять произношение, приводя в соответствие с осетинским языком. Часто привести к осетинскому звучанию легче бывает оригинал слова, т.е. слово с того языка, из которого оно было позаимствовано в русский, а не русифицированную его версию. В током случае имеет смысл заимствовать слова именно из языка-оригинала (непосредственные заимствования), чем брать их видоизмененные версии. В большинстве случаев это связано опять-таки с присутствием в осетинском алфавите чужеродных букв, о которых уже говорилось выше. Не буду приводить примеры, так как каждый, знающий осетинский язык, при желании сможет привести их сам.  

Приведенные положения являются лищь незначительной частью мероприятий, необходимых для сохранения осетинского языка, число носителей которого с каждым днем становится меньше. Задачу эту нужно решать в комплексе. Другим проблемам, связанным с его сохранением планируется посвятить еще ряд статей. Одной из наиболее значимых из них считаю алфавит. Именно ему планирую посвятить следующую статью. 

Хотелось бы также узнать мнения других людей по данному вопросу.



<==    Комментарии (8)      Версия для печати
Реклама:

Ossetoans.com allingvo.ru OsGenocid OsGenocid ALANNEWS jaszokegyesulete.hu mahdug.ru iudzinad.ru

Архив публикаций
  Июля 2019
» Открытое обращение представителей осетинских религиозных организаций
  Августа 2017
» Обращение по установке памятника Пипо Гурциеву.
  Июня 2017
» Межконфессиональный диалог в РСО-Алании состояние проблемы
  Мая 2017
» Рекомендации 2-го круглого стола на тему «Традиционные осетинские религиозные верования и убеждения: состояние, проблемы и перспективы»
» Пути формирования информационной среды в сфере осетинской традиционной религии
» Проблемы организации научной разработки отдельных насущных вопросов традиционных верований осетин
  Мая 2016
» ПРОИСХОЖДЕНИЕ РУССКОГО ГОСУДАРСТВА
» НАРОДНАЯ РЕЛИГИЯ ОСЕТИН
» ОСЕТИНЫ
  Мая 2015
» Обращение к Главе муниципального образования и руководителям фракций
» Чындзӕхсӕвы ӕгъдӕуттӕ
» Во имя мира!
» Танец... на грани кровопролития
» Почти 5000 граммов свинца на один гектар земли!!!
  Марта 2015
» Патриоту Алании
  Мая 2014
» Что мы едим, или «пищевой терроризм»
  Апреля 2014
» ЭКОЛОГИ БЬЮТ ТРЕВОГУ
  Августа 2013
» Хетӕг Ирыстонмӕ цӕмӕн лыгъд?
» Кто такие нарты?
» Ды хъæздыгдæр уыдтæ цардæй
» ДЫУУӔ ИРӔН ЙӔ ЗӔРДӔ ИУ УЫД
» ПОМНИТЕ, КАКИМ ОН ПАРНЕМ БЫЛ...
» ТАБОЛТЫ СОЛТАНБЕДЖЫ 3АРӔГ
  Июля 2013
» «ТАМ ПОЙМЕШЬ, КТО ТАКОЙ»…
» Последнее интервью Сергея Таболова