Копировщики не могли знать, что это зашифрованные секреты мастерства. Они не могли додуматься до смысла написанного? У них была задача переписать героических персонажей на свой лад, в чем дружно старались наперегонки друг дружке. А истинного смысла они, слава Богу, все равно не постигли. Впрочем, даст Бог, не постигнут и в будущем. Главное, чтобы наши исследователи не разбрасывались результатами исследований и расшифровками записей.
Могу представить себе как у копировщиков при переписывании текстов коротили и дымились мозги при попытке перевода несуразных для человеческого понимания сюжетов. например сюжет с Хамыцом, вынашивающим своего сына Батрадза.
Да. Уважаемый Болатов прав. Осетинская нартиада – это очень объемная и подробная методичка, зашифрованная в этюдах о быте людей и других божьих созданий с нечеловеческой природой. Осетинская нартиада и впрямь полностью IRONизированна, то есть строится на железе. Все сюжеты, так или иначе означают поиски материалов, решения проблем, способы изготовления, секреты мастерства. Более того, прослеживаются высокоразвитая медицина и биомеханика, когда описываются сюжеты со случаями лечения черепов (медные заплатки) - трансплантология, или замены частей тела (железные части конечностей и тела) - биороботехника.
Хотелось бы обратиться к тем, кто расшифровывает нартиаду. То, что уже перевели на русский и иностранные языке пусть и дальше остаются сказками и легендами. А то, что вы расшифровываете сегодня не выставляйте на всеобщее обозрение. Нужно собирать закрытые круги и обсуждать открытия на родном осетинском. Давайте сперва разбираться самим в этом деле. Давайте фильтровать публикуемую информацию, что можно, а что нельзя разглашать. Очень не хотелось бы, что кто то дугой воспользуется этими знаниями раньше. И кто знает, чем это может обернуться для нас в будущем и как это используют против нас самих же.
|