Вы не зарегистрировались. Гости не могут писать комментарии
Автор
Сообщение
Darren William :
The Motoring Journal
Mitglied 03.06.2022 , 05:46
Дата регистрации: Мая 2022
Местонахождение: United States
Пол: не доступно
Комментариев: 8
The Motoring Journal brings cars, culture and community together in one place. Underpinned by curiosity and inclusivity, The Motoring Journal seeks to inspire readers and encourage the growth of a new dialogue in automotive culture. https://www.themotoringjournal.com
lycajoy :
Mitglied 13.05.2022 , 16:05
Дата регистрации: Мая 2022
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 121
thanks for the heads up! will surely take note of this
Дата регистрации: Сентября 2010
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 72
Дифтонг имеется ввиду двоезвучие - когда два звука произносятся всегда нераздельно.
Под реликтом ты, вероятно, подразумевал "архаизм", то есть выражение, сохранившееся издревле - - а я же утверждаю, что это "неологизм", то есть выражение, появившееся недавно. Реликтом же дифтонг уы быть не может.
В чувашском тоже есть такой же дифтонг уы.
Уырыс ардыгон - на чувашском называется воскресенье - дословно " день, принесенный русскими". Потому что до русских у чувашей была шестидневная неделя.
Русский по чувашски - уырыс.
И на осетинском тоже уырысс-аг.
Allanus :
Mitglied 26.06.2011 , 13:28
Дата регистрации: Сентября 2010
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 72
По смыслу есть фраза "дыууае тыхы астаеу". Но "дзаебуджы аемае хъаесдараеджы астаеу" - тоже звучит. Этот подстрочный перевод же не отменяет все остальные параллельные по смыслу выражения, а обогащает( как мне кажется) наш язык еще одной меткой фразой.
Или не обогащает?
И вообще назрел вопрос, ды куыд хъуыды каеныс, подстрочный перевод иноземных поговорок и метких фраз обогащает наш язык или нет?
Мае цаестаенгас у - обогащает, потому что кроме наших национальных поговорок, мы добавляем в наш язык еще и иноземные поговорки, переведенные подстрочно, в данном случае ацы англисаг аембисонд "дзаебуджы аемае хъаесдараеджы астаеу".
По идее, именно подстрочный (или, вернее, "дословный")перевод максимально доносит изначальные смысловые оттенки, а не аналоговый.
Вот например, захочет кто-то в Осетии издать на осетинском языке сборник иноземных пословиц и поговорок - и без подстрочного перевода не обойтись.
Адаптирование иноземных поговорок под менталитет собственного народа приведет к упрощению менталитета самого народа. Я не говорю о текстах - там есть действительно специфические выражения типа "there is" или "here we go", которые нужно переводить по смыслу. Иное дело - поговорки и пословицы - их адаптировать не нужно. Разум развивается только тогда, когда мы заставляем его быть гибким, а если любое иноземное выражение мы будем адаптировать под себя, то разум наш скорее отупеет,нежели разовьется.
Лично я отношусь с неприязнью, зная, что кто-то делает перевод с учетом моего менталитета - пусть переводят как есть, без подгонки под чей-то менталитет, или пусть вообще не переводят. Меня интересует изначальное содержание текста или той же поговорки, а не его или ее адаптированный под чей-то менталитет вариант.
Хм, а может быть и историки наши пишут всякие ложные истории именно с учетом менталитета - типа лучше с учетом менталитета соврать, чем без учета менталитета правду сказать, так?
Но за правду никто еще никого не убивал на Кавказе, главное, грубить не нужно.
Bakar :
News Poster 31.05.2011 , 14:52
Дата регистрации: Ноября 2006
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 228
Дата регистрации: Ноября 2006
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 228
Allanus :-«Ирон аевзагыл уый куыд уыдзаен - between the hammer and the anvil?»
Уымæн ис мин хуызы зæгъын: -1.Цъысыма бахауд; 2. Æнæсæрфæт ран; 3. Къæпхæны уавæр; 4. Мыст дам къахта, æмæ гæдыйы сæр скъахта; 5. Ныфссаст ран; 6. Æнæджелбет митæ æ а.д. Переводить надо не подстрочно, а по смыслу, с учетом понимания языка и менталитета. Надеюсь, что с этой перводческой болезню наша интеллигенция справиться.
Allanus :
Mitglied 08.05.2011 , 06:47
Дата регистрации: Сентября 2010
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 72
К.С.Челехсаев во втором издании своей книги приводит некоторые цитаты из иронских газет начала века - и там современного "ахуыр каенын", к примеру,нет.
Там это звучит как "ахур каенын".
Современное произношение иронских выражений с дифтонгом 'уы' стало таким уже в XX веке, а в дореволюционных газетах,по крайней мере, этого дифтонга "уы" не было.
Вот и получается староиронский язык без дифтонга "уы".
А если еще учесть и наличие в староиронских диалектах и наречиях устаревших и неиспользуемых ныне слов и выражений, то староиронский вообще будет звучать иначе, чем современноиронский.
Дата регистрации: Сентября 2010
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 72
Старогреческий,старорусский - это хорошо.
Я же могу с уверенностью сказать староосетинский язык, потому что современный осетинский язык значительно отличается от того осетинского языка, на котором выходили в печать газеты еще в начале века.
То есть ныйраг ирон аевзаг ис, аемае заеронд ирон аевзаг ис.
Аемае заегъын хъаеуы, заеронд ирон аевзаг у тынг интересон дзураентемае.
Бæлццон :
Mitglied 24.03.2011 , 22:46
Дата регистрации: Ноября 2010
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 19
Хороший материал. Поучительный.
Особенно для тех, кто считает изучение родного языка лишним и "стрёмным".
Æгас дунейы ахуыргæндтæ нын не 'взаг, нæ истори, не гъдæуттæ
ахуыр кæнынц. Нæхимæ та дзы æрдуйы бæркад дæр нал ис.
Bakar :
News Poster 24.03.2011 , 21:07
Дата регистрации: Ноября 2006
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 228
Дата регистрации: Ноября 2006
Местонахождение:
Пол: не доступно
Комментариев: 228
Конечно приятно, когда кто-то интересуется твоим родным языком. Но должен заметит, что уважаемый ученый только прикоснулся к Великой ИСТОРИИ человечества, которую выпестовали осетиноязычные АТЛАНТЫ. Пожелаю ему новых успехов. И одновременно немного его обрадую - осетинский язык будет звучать всегда, пока будет жить человечество. Чисто теоретическая реплика. Понятие "индо-иранские" языки ошибочно. Но это явление временное...